<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Les mots voyageurs &#8211; 5 &#8211; Grec</title>
	<atom:link href="http://www.aminmaalouf.net/fr/2009/08/les-mots-voyageurs-5-grec/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.aminmaalouf.net/fr/2009/08/les-mots-voyageurs-5-grec/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 25 Jun 2011 12:21:18 +0200</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Par : abttha</title>
		<link>http://www.aminmaalouf.net/fr/2009/08/les-mots-voyageurs-5-grec/comment-page-1/#comment-479</link>
		<dc:creator>abttha</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Aug 2010 15:16:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.aminmaalouf.net/fr/?p=1042#comment-479</guid>
		<description>bonjour! à propos du mot younani ou roumi, et à propos du mot en turc. les arabes ont une histoire préislamique très longue, et leur berceau est, dit-on, la péninsule arabique. donc, les arabes ont depuis toujours connu les grecs, et c&#039;est pour cela que dans le coran il est noté iskandar al-yunani, je crois. le coran date, humainement, du 7e siècle après J-C, alors que les grecs et les arabes se connaissaient depuis au moins 5 siècles avant J-C. des populations turques sont venues s&#039;installer autour des arabes vers le 9e siècle, se sont enrolés dans l&#039;armée arabe, et se sont islamisés. leur vocabulaire est donc arabe dans une très grande partie, ce qui est arrivé aussi à d&#039;autres langues, comme le persan etc...
pardon pour le bavardage!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>bonjour! à propos du mot younani ou roumi, et à propos du mot en turc. les arabes ont une histoire préislamique très longue, et leur berceau est, dit-on, la péninsule arabique. donc, les arabes ont depuis toujours connu les grecs, et c&#8217;est pour cela que dans le coran il est noté iskandar al-yunani, je crois. le coran date, humainement, du 7e siècle après J-C, alors que les grecs et les arabes se connaissaient depuis au moins 5 siècles avant J-C. des populations turques sont venues s&#8217;installer autour des arabes vers le 9e siècle, se sont enrolés dans l&#8217;armée arabe, et se sont islamisés. leur vocabulaire est donc arabe dans une très grande partie, ce qui est arrivé aussi à d&#8217;autres langues, comme le persan etc&#8230;<br />
pardon pour le bavardage!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : youcef</title>
		<link>http://www.aminmaalouf.net/fr/2009/08/les-mots-voyageurs-5-grec/comment-page-1/#comment-286</link>
		<dc:creator>youcef</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 23:36:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.aminmaalouf.net/fr/?p=1042#comment-286</guid>
		<description>une remarque encore:
du Niemcy polonais est issu la designation de Nemsa pour l&#039;Autriche. Il faut dire que l&#039;Autriche, terre intrinsequement allemande, était trés proche de l&#039;Empire Ottoman. N&#039;oublions pas que Vienne a été assiégée à deux reprises par les Turcs qui ont été battus par Ataman Jan sobiecki, un des héros nationaux de la Pologne:-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>une remarque encore:<br />
du Niemcy polonais est issu la designation de Nemsa pour l&#8217;Autriche. Il faut dire que l&#8217;Autriche, terre intrinsequement allemande, était trés proche de l&#8217;Empire Ottoman. N&#8217;oublions pas que Vienne a été assiégée à deux reprises par les Turcs qui ont été battus par Ataman Jan sobiecki, un des héros nationaux de la Pologne:-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Agnieszka</title>
		<link>http://www.aminmaalouf.net/fr/2009/08/les-mots-voyageurs-5-grec/comment-page-1/#comment-115</link>
		<dc:creator>Agnieszka</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 10:12:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.aminmaalouf.net/fr/?p=1042#comment-115</guid>
		<description>Merci Karim. Surtout que je n&#039;ai jamais lu de &quot;blog-forum&quot; aussi intéressant, fécond et – si je puis dire ainsi – accueillant.

Votre orthographe polonaise est impeccable. J&#039;apprécie surtout la transcription de la voyelle nasale &quot;ę&quot;. Je me permets de finir par deux mots arabes, en espérant que la transcription en caractères latins ne les déforme pas trop: Šhokran gazillan !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci Karim. Surtout que je n&#8217;ai jamais lu de &#8220;blog-forum&#8221; aussi intéressant, fécond et – si je puis dire ainsi – accueillant.</p>
<p>Votre orthographe polonaise est impeccable. J&#8217;apprécie surtout la transcription de la voyelle nasale &#8220;ę&#8221;. Je me permets de finir par deux mots arabes, en espérant que la transcription en caractères latins ne les déforme pas trop: Šhokran gazillan !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Karim Bouamama</title>
		<link>http://www.aminmaalouf.net/fr/2009/08/les-mots-voyageurs-5-grec/comment-page-1/#comment-112</link>
		<dc:creator>Karim Bouamama</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Aug 2009 13:48:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.aminmaalouf.net/fr/?p=1042#comment-112</guid>
		<description>Toute contribution est positive Agnieszka. D&#039;autant qu&#039;en apportant de nouveaux éléments (“Niemcy”&#039; (Allemands) se dit aussi en polonais), vous enrichissez le propos.

Dziękuję Agnieszka!
(en espérant ne pas avoir fait de fautes !)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Toute contribution est positive Agnieszka. D&#8217;autant qu&#8217;en apportant de nouveaux éléments (“Niemcy”&#8217; (Allemands) se dit aussi en polonais), vous enrichissez le propos.</p>
<p>Dziękuję Agnieszka!<br />
(en espérant ne pas avoir fait de fautes !)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Agnieszka</title>
		<link>http://www.aminmaalouf.net/fr/2009/08/les-mots-voyageurs-5-grec/comment-page-1/#comment-104</link>
		<dc:creator>Agnieszka</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Aug 2009 21:53:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.aminmaalouf.net/fr/?p=1042#comment-104</guid>
		<description>[Excusez-moi pour une faute de frappe dans ma dernière intervention (ci-dessus)... 
Je viens juste de me rendre compte que Karim avait déjà évoqué le cas du &quot;peuple muet&quot; représenté comme tel dans d&#039;autres langues (dans &quot;Les mots voyageurs - 4 - Roumi&quot;)...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[Excusez-moi pour une faute de frappe dans ma dernière intervention (ci-dessus)...<br />
Je viens juste de me rendre compte que Karim avait déjà évoqué le cas du "peuple muet" représenté comme tel dans d'autres langues (dans "Les mots voyageurs - 4 - Roumi")...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Agnieszka</title>
		<link>http://www.aminmaalouf.net/fr/2009/08/les-mots-voyageurs-5-grec/comment-page-1/#comment-103</link>
		<dc:creator>Agnieszka</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Aug 2009 21:38:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.aminmaalouf.net/fr/?p=1042#comment-103</guid>
		<description>Un des meilleurs – à ma connaissance – exemples qui confirme bien votre idée est l&#039;équivalent polonais du nom de pays &quot;Allemagne&quot;. 
Dans la langue polonaise, on dit &quot;Niemcy&quot; qui est un nom du pays et, en même temps, du peuple. Littéralement (ou étymologiquement) Niemcy sont ceux qui sont muets, qui ne parlent pas... (grammaticalement &quot;Niemcy&quot; est un substantif pluriel).
Un des meilleurs – à ma connaissance – exemples qui confirme bien votre idée est l&#039;équivalent polonais du nom de pays &quot;Allemagne&quot;. Dans la langue polonaise, on dit &quot;Niemcy&quot; qui est un nom du pays et, en même temps, un nom du peuple. Littéralement (ou étymologiquement) Niemcy sont ceux qui sont muets, qui ne parlent pas... (grammaticalement &quot;Niemcy&quot; est un substantif pluriel).
Merci pour ce blog, meilleures salutations!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Un des meilleurs – à ma connaissance – exemples qui confirme bien votre idée est l&#8217;équivalent polonais du nom de pays &#8220;Allemagne&#8221;.<br />
Dans la langue polonaise, on dit &#8220;Niemcy&#8221; qui est un nom du pays et, en même temps, du peuple. Littéralement (ou étymologiquement) Niemcy sont ceux qui sont muets, qui ne parlent pas&#8230; (grammaticalement &#8220;Niemcy&#8221; est un substantif pluriel).<br />
Un des meilleurs – à ma connaissance – exemples qui confirme bien votre idée est l&#8217;équivalent polonais du nom de pays &#8220;Allemagne&#8221;. Dans la langue polonaise, on dit &#8220;Niemcy&#8221; qui est un nom du pays et, en même temps, un nom du peuple. Littéralement (ou étymologiquement) Niemcy sont ceux qui sont muets, qui ne parlent pas&#8230; (grammaticalement &#8220;Niemcy&#8221; est un substantif pluriel).<br />
Merci pour ce blog, meilleures salutations!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

