Posts Tagged writers

The door to my office will remain ajar

Un bureau mal rangéFriends have told me — both in writing and in conversation — that this blog ought to be more visible and “better referenced”. It certainly will be, eventually. But that isn’t what I’m after at the moment. I called the first article I posted ‘Blog — freedom and bondage’ because this wonderful instrument offers us both, as does everything that modernity brings us, and it is only by using it that one can find out on which path one is travelling.

Those who know me know that I write in an atmosphere of calm, solitude and serenity, and that I distance myself as much as I can from the hubbub of the world. Given this, I find blogging a paradoxical experience. If it were to invade my life and encroach upon the novel I am writing, I would have no choice but to run away. But I don’t plan to do that. One only has to see the pace at which I write my posts to realise that I enjoy the experience, and that I intend to keep at it.

I will continue because keeping a blog meets a need, a specific need that is increasingly clear to me: what I would like to do is leave ajar the door to my office so that any friends passing by may glance within and nod a quick greeting, perhaps let their eyes wander over a few pages that I’ve left out for them to see, then continue along their way with the promise of dropping by again later.

In short, I don’t want to keep my door tightly closed, nor do I want to want to put myself squarely in the public eye, with the doors and windows open to every gust of wind, my pages fluttering about everywhere.

Is this unrealistic? Doesn’t the Web have its own inherent logic from which no one can escape? I don’t think so. This blog will be what I make of it, and what my visitors help me make of it. I hope that it will be a space for thinking about literature, about languages and words, about the Obama years  — what I call “the Washington Spring” —, about the world in which we live, a world that is both fascinating and worrying. And I will undertake to make it exactly that.

, ,

No Comments

Between “French” and “francophone”

Like all tools, a concept must be handled dextrously and advisedly, lest it proves dangerous and damages more than it mends. My preceding article could just as well have been entitled “On the good and bad usage of the concept of diversity” — a concept precious to me, and one that often recurs in my writing, given the great importance I attach to cultural and linguistic diversity, as well as to the diversity of living species.

Following this line of thought, this article could just as well be entitled “On the good and bad usage of the concept of francophonie”. When the concept was begotten in the 1960s, it was an excellent thing. France and her former dependencies were anxious to move past the traumas of the colonial era towards a consentient alliance, founded on the most solid and highest ground there is, that of a common language. No longer would there be colonists and natives; no longer would French ancestry be a condition of entry into the club. From Brazzaville to Phnom Penh, Lyon to Montreal, Bucharest to Port-au-Prince, all those who “shared the French language”, those who had been born in the bosom of the French-speaking world as much as those who had adopted it — and even those who felt they had been subjected to it — found themselves henceforth equal, all brothers in the francophone world, united by the sacred bonds of language, which are scarcely less indivisible than those of soil or blood.

The semantic drift occurred afterwards. I use the word ‘drift’ here because there was no pernicious intent behind it. Indeed, from the moment the French-speaking world had rallied together, francophone institutions had been established and francophone summits held, it seemed natural that we start talking about francophone literature and francophone authors. What, after all, is a francophone author? A person who writes in French. This is patently obvious, at least in theory. Yet the meaning was immediately perverted, even overturned.

In France, the word ‘francophones’ should have meant ‘us’; instead, it has come to mean ‘them’, ‘the others’, ‘foreigners’, ‘people from our former colonies’. And as the meaning drifted, our identities became indurated and old reflexes returned. Few would think to call Flaubert or Celine ‘francophones’; and even those writers who come from abroad are quickly categorised as French writers, so long as they haven’t come from a Third World country; I have never heard Apollinaire or Cioran described as ‘francophones’.

Wilhelm-Apolinary de Kostrowicki, known as Guillaume Apollinaire

In an attempt to find the factors that govern this divide, I recently itemized a long list of names. I would be ashamed to write the results I found. Even if I listed only the factors themselves, I would feel stained. They contain discriminatory subtleties unworthy of France, unworthy of her ideals, unworthy of her place in the history of ideas and of nations.

Should I reel off a few examples? No, I will stop here. I will say only in a low, solemn but firm voice: let us put an end to this absurdity! Let us use the word ‘‘francophonie” only in the diplomatic and geopolitical sphere; let us make it our habit to say ‘French-language writers’ without rummaging through their identity papers and baggage, or delving into their first names or their skin. Let us consider our earlier blunders as an unhappy detour, a regrettable misunderstanding, and let us set off again on the right foot.

Doing so would align us with what is practiced in the most widespread and conquering of linguistic spaces, those of the English and Spanish languages, which know no segregation of this kind. No one would think to distinguish Spanish writers from ‘hispanophones’, or the English from ‘anglophones’. There are simply English-language writers, whether they are black or blond, or whether they hail from Birmingham, Dublin, Sydney, Calcutta or Johannesburg; and there are Spanish-language writers, whether they are Andalusians, Chileans, Columbians or Guatemalans.

The basis for the differences in how the question has been addressed is found not in the character of the nations in question, but rather in the facts of history and demography. England may be the birthplace of the English language, but it is the United States that nowadays sits at its centre. The existence of these two poles — to which a number of others, of varying sizes, can be added — prevents the language from becoming locked into a British-centric attitude. They same is true of Spanish, which is spoken by more people in Mexico or Argentina than it is in its mother country, a fact which, again, guards against any temptation towards Iberian centrism.
We can say that the literatures of the English and Spanish languages have acquired a global perspective thanks to the waning of the influence that the hubs once had on their former dependencies. France hasn’t experienced the same drifting apart, and so remains ensconced at the centre of its linguistic domain, without feeling the need to question or change its attitude.
Certainly, some writers occasionally unite to say that it is vital to move from a France-centred literary attitude to a global one; and that we must be done with the awkward, damaging dichotomy between ‘French’ and ‘francophone’. But old habits of expression die hard.

Do I need to point out that reconciliatory language in no way diminishes diversity? The English language contains Indian literature, Australian literature, Canadian, Nigerian and South-African literatures, Caribbean and Irish literatures, and so on. The same can be said of French. One does not write the same way in Paris as one does in Dakar, Geneva or Liege; Algiers, Casablanca or Beirut; Montreal, Quimper or Fort-de-France.

The diversity of voices will remain. Plainly, it contains a vast literary wealth. What we must abolish are those barren and discriminatory oppositions such as a literature of the North versus a literature of the South; White literature versus Black literature; a literature of the metropolis versus that of the peripheries. The French language must not, for those who have chosen it, become another place of exile.

, , , ,

No Comments

Blog – freedom and bondage

A few friends urged me to me keep this on-line journal; others tried to dissuade me from it. Some explained that nowadays, one needs a space where one can express oneself in complete freedom and with complete peace of mind; a space where one can sometimes think aloud; a way to recommend a book or article to one’s readers.
Others warned me that I was opening a Pandora’s box, one that I would never again be able to close; that far from granting myself a freedom, I was putting myself in bondage. They told me that henceforth, I would spend hours every day chained to this blog.
I take the plunge now without knowing which of my friends I will prove right and which I will prove wrong. This tool appeals to me and frightens me all at once, and I continue to harbour the illusion of being able to use it without becoming enslaved to it.

, ,